6 de junio de 2018 · MATVALIN

Claves para organizar un evento de interpretación exitoso

Aspectos fundamentales para organizar un evento de interpretación simultánea o consecutiva: tipo de interpretación, número de intérpretes, preparación, equipos y cabinas.

Debido a la globalización del mundo actual, muchas empresas necesitan, para la operación de sus áreas, organizar eventos en los que se requiere hacer interpretación simultánea o consecutiva de un idioma a otro, o a múltiples idiomas al mismo tiempo.

La interpretación es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente.

El intérprete es la persona encargada de desarrollar esta actividad y su función principal consiste en transmitir de manera clara y lo más exacta posible, en tiempo real, el mensaje del discurso original.

Para la organización de un evento corporativo de interpretación se requiere tener en cuenta los siguientes aspectos:

  • Identificar si se requiere interpretación simultánea o consecutiva. Estos dos tipos de interpretación se diferencian básicamente en el flujo en el cual se realiza la tarea del intérprete. La interpretación simultánea se hace al mismo tiempo que el registro original y va ligada al número de asistentes al evento; siempre es recomendable cuando los asistentes son más de 10 personas. La interpretación consecutiva se hace por ideas, párrafos o tiempos definidos, y es muy utilizada en mesas de trabajo, reuniones y presentaciones donde los asistentes son pocos, es decir, un número menor de 7 asistentes. En ambas interpretaciones se vela porque el mensaje sea transmitido de manera precisa, sin alterar su contenido.
  • Cantidad de intérpretes. Este factor es fundamental para asegurar la calidad del evento y depende de la duración del mismo, del número de salas a utilizar, de si van a existir mesas de trabajo y de los idiomas a traducir.
  • Preparación de los intérpretes. Adicional a la calidad profesional de cada uno de los intérpretes, es necesario que estos se preparen con suficiente tiempo. Se debe preparar el tema del cual van a tratar, la terminología asociada y, de ser posible, organizar una entrevista o ensayo previo para que los intérpretes conozcan el acento, tono y forma de hablar de los expositores. Aunque esto requiere tiempo y puede ser complejo, es una gran ayuda que permite a los intérpretes mejorar sustancialmente la calidad de su trabajo. Los intérpretes deben estar familiarizados con el uso de los equipos de traducción para que su trabajo fluya correctamente y se concentre en la interpretación.
  • Equipo de traducción. La calidad del equipo de traducción es un factor fundamental para que el evento tenga un excelente desarrollo. Es necesario contar, en el montaje y durante el evento, con el personal técnico especializado en el manejo de los transmisores, receptores y consola de intérprete. La calidad de los equipos debe ser probada antes del evento.
  • Uso de cabina de traducción. Aunque el uso de cabinas influye en el costo del servicio, es la mejor opción para que los intérpretes reciban el mensaje del orador con alta calidad de sonido y para que los asistentes reciban una traducción impecable, garantizando siempre la intención del mensaje.
  • Preparación del evento. Cualquier evento de interpretación debe contar con el tiempo adecuado para su preparación, que incluye la selección de los intérpretes más idóneos, el montaje y la prueba del equipo. Para ello, se recomienda que los eventos sean confirmados con 8 días de antelación, para llevar a cabo una logística apropiada.